When Rose drowned in
1864 her diary was nearly
lost forever.
According to Cornelia
Phillips Spencer, who published “The Last
Ninety Days Of The War” in 1866,… “found
among the effects of Mrs. Rosa Greenhow, which floated ashore
from the wreck in which she perished. Among such
of her books as were recovered, much damaged and stained with
sea-water, was
her narrative of her imprisonment in
We learned about the
existence of Rose’s European Diary through
Washington author Ann Blackman in her book, Wild Rose, Civil War Spy,
A True Story, published
by Random House
in June 2005. According to what we read there, this is a brief history
of the
diary:
“The diary ended
up in the hands of David L. Swain, a North Carolina State
Supreme Court Judge, Governor of North Carolina, and President of the
University of North Carolina, who died in 1868, four
years after Rose. Upon Mr. Swain’s death
the diary sat
among his voluminous collection of papers.
One hundred and
one years later, Dr. H. G. Jones, former state archivist and curator
emeritus of the North Carolina Collection at the University of
North Carolina at
Chapel Hill was going through Mr. Swain’s papers and cataloging them when he came
across a diary. It was unsigned and untitled. But the
woman's bold, black script made an impression on the archivist.
"I read the
first page and saw that it was a woman leaving
One night Jones awoke, certain he had seen the
handwriting in
a published work. He went to his bookcase, retrieved his copy of Ishbel
Ross's "Rebel Rose" and turned to a photograph of a page
from Greenhow's address book. He compared the two scripts
and recorded the following entry in his journal on Nov. 17, 1965: "I
found
the diary of
Rebel Spy Rose O'Neil Greenhow in the archives unidentified. Apparently
never
used."
In the academic
world of history, it was a good find -- one Jones planned to keep to himself for a
while.
"It was my secret because I wanted to publish it," Jones said.
But to publish
the Greenhow diary would
take a lot of work.
Not only would
Jones have
to go through the laborious process of transcribing the barely legible
entries,
he would need to do a lot of research for annotations that put into
context her
comings and goings through the palaces of
At a manual
typewriter, Jones deciphered
the European journey of
Greenhow and
her daughter "Little Rose,” and then Jones decided
to share his secret with
one other person -- Haskell Monroe, a Civil War specialist
who agreed to provide
the annotations for a jointly edited publication. In March 1972, 6 1/2
years
after the discovery,
……But the annotations
never arrived and today, some 40 years later, the diary remains
unpublished.
Hoping to read the long
lost diary of my
ancestor, I decided that I should
attempt to transcribe it myself. My cousin, Bev Crowe, in
The first thing that we
noticed was that Dr. Jones was correct
when he said there was no
handwriting he had ever seen like this. The diary was indeed
quite difficult to read. We’ve transcribed
letters of Rose’s in the past, including
those housed at Duke University, but the handwriting in the diary seemed much
more difficult to decipher than most of her writings; And upon
reflection this
makes perfect sense. The letters Rose sent to others needed to be
intelligible,
so she wrote them neatly. The diary, on the other hand, was meant for no
eyes other
than her own. The purpose of the diary was to log
daily events while in Europe and act as a
mnemonic device for her personal use at a later date.
When I’m writing, I do the
same thing. When I write a letter to someone, I use my very best
“Sunday go to
meeting” script. It’s time consuming, but pretty, and gets my point
across.
When I write articles and/or notes for myself, I hurriedly scrawl
cryptic
looking lines of text, which my wife says appear to be written in
Greek, but serve
my purposes. If one or two words in a sentence are legible upon my
rereading
the notes, the rest of the thought just seems to jump back into my mind
and I
can sit and type from my notes as if they were perfectly clear. While
even I
may not be able to read every letter or word in my notes, I am able to
use my
notes to recall the thought that prompted the scrawling on the paper.
And I
believe that’s what Rose did here.
Author Ann Blackman said that she
took copies of the diary to two
handwriting analysis experts and they
told her that it was indecipherable. They said that the diary was probably
written in some kind of code. And they were partially right. While the
diary is not
written in code, the handwriting is very singular to the writer and to
the
period of time it was written in.
After
working on the diary for awhile, I
noticed that I was actually beginning to learn a new alphabet. In Rose’s handwriting style a “t” often looks
like an
upside down v; See the word “wait” at the left. More often than not,
Rose
didn’t bother to cross the letter “t”.
The letters I – J & G
all look exactly alike, with the j being in line with the line it is
on, the I
being superscripted and the g being subscripted.
For example, “I” looks
like this: G “J” looks
like this: G : and “G” looks like this: G
Some words even have
little nuances too. The words this, that and thus all look identical. Also the letters u, a and d all look the
same, because Rose did not close
the “a” at the top, or the “d.” And she rarely put the upright staff
on
the d.
Notice in
the word “board” to the right. The “a”
and “d” are identical. “U” also looks
like this.
The word “to” looks like a heart turned
upside down. Notice how Rose used the “o”
to cross the “t”.
Another
thing that made the diary difficult was
that the paper was thin and the ink bled through. Once we realized that
Rose’s writing leaned to the right, we
realized that
anything that seemed to lean to the left was probably bleed through and
could
be ignored.
In actuality, transcribing
the diary was less of a
job of transcription and more of
a job of assembling a puzzle. Once we learned that the word “to” looked
like an
upside down heart, we could go through and find them all and write them
in.
When we learned that a & u & d all looked the same, we could
look at
words like “board,” illustrated above. Then we could substitute letters
and try
the word and see if it fit the context of the sentence.
Then there are other
nuances we noticed. When Rose’s pen was freshly inked, she used long
quick
strokes, probably to keep the ink from accumulating in any one spot and
bleeding through the page. When the pen was going dry she would write
more
concisely, yet lighter, as if she were afraid of ripping the page with
the
sharp end of the pen.
Likewise, her mood
affected her style of writing. When discussing Yankees and
oppression or something she felt similarly strongly about, she seemed
to write
in more of a script style font, with long, bold graceful strokes of the
pen,
and I felt as if I could literally see the venom escaping her pen.
Probably the most
difficult sections of the diary to read were
written when Rose was in a
hurry. I can imagine her sitting down
after a long day of negotiations, being dead tired, but feeling
obligated to
mention the events of the day. At times like this she just sort of drug
the pen
across the paper, barely lifting it between words, sometimes making an
entire
line in the diary look like a
long line of waves across the
page.

I’d like to say that as we
went along the transcription got easier. It did to a certain extent,
but there
are some words and letters in the diary that are just
plain illegible. Some are slurred beyond recognition, and some have ink
blots
obscuring them. Sometimes little cryptic symbols seem to crop up out of
the
blue.
We have striven for
accuracy in the transcription. We combed over the diary using every
digital and optical magnification and enhancement device we could find,
and
wracked our brains endlessly for months trying to make sure everything
was
written as Rose intended it
to be written. If errors are found
in our transcription, believe me, it is not for a lack of trying.
The last hurdle to
overcome in the transcription was Rose’s apparent disregard for the use of
punctuation and
capitalization. She would often write entire paragraphs without the use
of
either, and sometimes she used hyphens “-“ to separate sentences. I
point this
out not to discredit Rose or belittle her intelligence or education.
Actually
punctuation and spelling was not standardized then, as they are today.
Rules of
writing differed dramatically by geographic location and even religious
bent. Spelling
was often phonetic and left to the discretion of the individual writer.
To allow the reader to enjoy
Rose’s diary more
thoroughly we have added punctuation to the transcription. We have also
taken
the liberty of spelling her words correctly. We considered using Rose’s
exact
spellings until we realized that we could actually introduce more
errors into
the transcription by not reading every single letter correctly. Rose
also dated
her entries, but did not use a consistent format, Sometimes she just
wrote the
date.; i.e. 21 or Tuesday. Sometimes, she wrote the month & day,
i.e. Jun
21. To make the dating more consistent to the reader we have added date
info
where needed. This will give the reader a better understanding of the
flow of
time in the diary entries. (At
the very least, it helped us in
the transcription process!)
Rose studied
French for many years and she uses it frequently in the diary. Thanks to
Mrs. Madeleine Sandford of Loda,
Illinois, we’ve included translations
in brackets.
When
you see
brackets used ( ) they were placed there by Rose.
In some instances Rose left
out a word. I’m sure she thought the word, but obviously forgot to
write it.
For instance, one sentence reads, “The
Capt. was off on his duty and I went below to put Rose to
bed, who was by this nearly asleep”
…who was by this nearly asleep... doesn’t make sense, something is missing. Now, try the same sentence with {time} inserted.
“The Capt. was off on his duty and I went below to put Rose to
bed, who was by this {time} nearly asleep”
This seems more like Rose intended the sentence to read. By using these { } brackets the reader will know that I inserted the word or comment, not Rose.